Túi Hút Chân Không Thực Phẩm

HẾT RỒI…

HẾT RỒI…., TAN VỠ…
Thế là hết, hết thật rồi! Bao nhiêu cố gắng gây dựng, uy tín và danh tiếng đã tan như bong bóng xà phòng. Chắc chắn không còn nữa những hợp đồng kiếm cháo, sau lần này, lặng câm trong cabin, để diễn giả phát biểu mười mấy phút, có khi hơn, mà không dịch được chữ nào. Hoảng loạn, cay đắng…. VCCI chắc sẽ không gọi mình nữa. Dù,hình như, mình ở trong danh sách hàng đầu khi họ đón nguyên thủ nước ngoài. Như lần Tổng thống Israel sang, mình đã dịch được câu “Quân tử sỉ kỳ ngôn nhi quá kỳ hành” (mời các cụ xem stt cách đây mấy tháng về cây hoa gạo bên Hồ Tây), như khi Thủ tướng Sri Lanka sang, sứ quán mời mình làm MC, và VCCI tham gia cũng thích. Họ (VCCI) cũng mời mình khi Tổng thống Tanzania sang, nhưng mình đã lỡ nhận làm cho Tổng GĐ UNESCO rồi. 2 bên đều tiếc, nên lần này 2 bên đều vui khi họ mời và mình nhận lời dịch cho diễn đàn doanh nghiệp VN – Ai Cập này. Thế mà…..
Hết thật rồi. Dù chị phụ trách chương trình có khen phần dịch sau đó “Em dịch quá chuẩn, mà lại quá hay. Ông chủ tịch liên đoàn các phòng thương mại ai cập nói tiếng Anh quá nhanh, (cuối sự kiện ông ấy cũng nói thế, cảm ơn và xin lỗi, ca ngợi pd, các cụ ạ), hầu như là nói vo, với một số slide, mà em dịch đủ hết, lại (tiếng Việt) rất hay nữa.” Đánh giá đó chắc ko đủ để chị ấy lại mời mình lần nữa. Vì mình đã không dịch được một chữ nào bài nói của Bộ trưởng Hợp tác và Đầu tư nước ngoài của phía bạn.
Không có lỗ nẻ để chui xuống khi cử tọa VN quay lại nhìn cabin đang câm lặng. Chỉ biết hổ nhục mà lắp bắp vào micro, thừa nhận sự ngu dốt của mình, với hy vọng là sự khiêm tốn, không khoe khoang, nhất là trên mạng xã hội, sẽ gỡ điểm cho mình (chị Phamhoai Giang biết rõ, chị ấy vui khi mình hay chửi thằng pd khoe khoang, em Dinh Doong nhỉ): “Kính mong quý vị thông cảm, phiên dịch không dịch được vì chỉ có khả năng dịch cabin tiếng Anh, trong khi diễn giả đang phát biểu bằng tiếng Ả rập”.